Cardápio (Dinâmico)
As entradinhas / Starters / Les entrées
Do mangue
From the mangrove / De la mangrove
Coxinha do mangue R$ 69
Brazilian fried crab meat balls / Pilon de la mangrove


Caranguejo — extraído dos manguezais do vizinho Piauí pela pesca familiar —, leite de coco, azeite de dendê e maionese de moqueca (4 unidades).
The crab is fished from mangroves by native families in our neighboring state of Piauí (4 units). / Crabe extrait des mangroves de Piauí par la pêche traditionnelle locale —, avec lait de coco, huile de palme et mayonnaise de moqueca (4 pièces).
Da roça
From the farm / De la ferme
Queijo coalho R$ 54
Curd cheese / Fromage régional

O clássico queijo coalho com toque picante de geleia de pimenta acompanhado de delicadas fatias de pão artesanal.
The classic coalho cheese with a spicy touch of chili jelly accompanied by delicate slices of artisanal bread. / Fromage de campagne régional avec une touche épicée de gelée de piment, accompagné de délicates tranches de pain artisanal.
Caprese do nordeste R$ 62
Caprese salad northeastern style / Caprese du Nord-Est

Tomates, folhas e pesto de manjericão cultivados na Serra da Meruoca servidos com o queijo da fazenda aqui pertinho.
Tomatoes, greens, and basil pesto grown in the Serra da Meruoca served with the local cheese from the nearby farm. / Tomates, feuilles de basilic et pesto des montagnes de Meruoca, servis avec du fromage artisanal préparé par la ferme juste à côté d’ici.
Salada tropical R$ 59
Tropical salad / Salade tropicale


Folhas fresquinhas de alface e rúcula, cultivadas por produtores locais, com tomate, abacaxi e manga.
Fresh lettuce and arugula leaves, grown by local producers, with tomato, pineapple and mango. / Feuilles de roquette et de laitue fraîches cultivées par des producteurs locaux, agrémentées de tomate, d’ananas et de mangue.
Salada de abóbora R$ 62
Pumpkin salad / Salade de potiron


Abóbora tostada mais folhas da rúcula que nasce nos nossos vizinhos, castanha-de-caju e queijo coalho.
Toasted pumpkin with arugula leaves from our neighbors, cashew nuts and coalho cheese
Carpaccio de carne R$ 72
Beef carpaccio / Carpaccio de boeuf


O nosso famoso filet mignon curado e cortado em suculentas lâminas fininhas. Servido com pedacinhos de parmesão e pão artesanal da casa.
Our famous cured filet mignon sliced into juicy thin pieces. Served with parmesan bits and homemade artisan bread. / Notre célèbre filet mignon séché, tranché en fines pièces juteuses. Servi avec des copeaux de parmesan et du pain artisanal fait maison.
Croquete de carne R$ 72
Beef croquette / Croquette de viande

Delicioso croquete de carne empanado na farinha panko, servido com molho barbecue (4 unidades).
Delicious beef croquette breaded in panko flour, served with barbecue sauce (4 units). / Délicieux croquette de viande enrobée de farine panko, servie avec une sauce barbecue (4 unités).
Do mar profundo
From the deep sea / Des profondeurs de la mer
Carpaccio do mar R$ 72
Seafood carpaccio / Carpaccio de fruits de mer


Lâminas de polvo e peixe do dia marinadas em azeite, pimenta-do-reino, limão e coentro servidas com pão artesanal, assado diariamente por nós.
Slices of octopus and catch of the day fish marinated in olive oil, black pepper, lemon and coriander served with artisanal bread, baked daily by us. / Tranches de poulpe et de poisson frais marinées dans de l’huile d’olive, assaisonnées de poivre, citron et coriandre. Servies avec du pain artisanal fait maison.
Tartar de atum R$ 72
Tuna tartare / Tartare de thon

Cubos de peixe frescos com cebola-roxa, alcaparras, azeitona e um fio de azeite de pimenta-de-cheiro. Por cima, manga e parmesão crocante.
Cubes of fresh fish with red onion, capers, olives, and a drizzle of chili pepper olive oil topped with mango and crispy parmesan. / Cubes de poisson frais avec oignons rouges, câpres et olives, rehaussés d’un filet d’huile infusée au piment. Le tout couvert d’éclats de mangue et de parmesan croustillant.
Camarões com véu de tapioca R$ 79
Shrimp with tapioca veil / Crevettes avec voile de tapioca


Inspirada na tradição dos pescadores cearenses, é a entrada favorita da casa: camarão dourado e empanado na mistura de farinha de tapioca com coco fresco.
Inspired by the tradition of fishermen from Ceará, this is our house favorite starter: golden shrimp breaded in a mixture of tapioca flour and fresh coconut. / Crevettes dorées et panées dans un mélange de farine de tapioca et de noix de coco fraîche, l’entrée préférée de la maison.
Iscas de peixe R$ 72
Iscas de peixe R$ 72 Fish strips / Filets de poisson



O peixe fresco da nossa costa, também conhecido por robalo, é empanado e servido ao lado de maionese artesanal com toque de limão chapeado.
The fresh fish from our coast, also known as sea bass, is breaded and served alongside artisanal mayonnaise with a touch of grilled lemon. / Bar fraîchement pêché sur la côte, pané et servi avec une mayonnaise artisanale agrémentée d’une touche de citron.
Salada terra e mar R$ 76
Land and sea salad / Salade terre et mer

Camarões grelhados junto do que nasce de melhor da terra: folhas verdes, tomate-cereja, pepino, quinoa, amêndoas e hortelã.
Grilled shrimp alongside the best of our land: green leaves, cherry tomatoes, cucumber, quinoa, almonds and mint. / Crevettes grillées accompagnées d’un bouquet de saveurs terrestres: feuilles vertes, tomates cerises, concombre, quinoa, amandes et menthe.
Salada de atum R$ 82
Tuna salad / Salade de thon

Atum delicadamente selado guarnecido de batata-doce tostada e folhas verdes ao molho de azeitona preta.
Delicately seared tuna garnished with toasted sweet potato and green leaves, served with black olive sauce. / Thon délicatement saisi, accompagné de patates douces rôties et de feuilles vertes, le tout rehaussé d’une sauce aux olives noires.
Salada de polvo R$ 82
Octopus salad / Salade de poulpe

Polvo chapeado com três acompanhamentos em redução de balsâmico e gergelim: rúcula, batata sautée e tomate-cereja.
Grilled octopus with three accompaniments in balsamic reduction and sesame: arugula, sautéed potatoes and cherry tomatoes. / Poulpe rôti avec trois accompagnements en réduction de balsamique et sésame: roquette, pommes de terre sautées et tomates cerises.
Nossos pratos / Our dishes / Nos plats
Da roça
From the farm / De la ferme
Pasta alla bolognese R$ 82
Bolognese pasta / Pâtes à la bolognaise

É o molho bolonhesa da nonna Mirella. Para ficar ainda mais tradicional, peça ao garçom um pouco de parmesão ralado na hora.
Nonna Mirella’s bolognese sauce. For an even more traditional experience, ask for freshly grated parmesan. / Sauce bolognaise de Nonna Mirella. Demandez du parmesan fraîchement râpé.
Filé mignon ao vinho tinto R$ 99
Filet mignon in red wine / Filet mignon au vin rouge

Acompanha arroz de nata e castanha mais abóbora assada ao mel de caju.
Served with creamy rice and chestnut, plus roasted pumpkin with cashew honey. / Accompagné de riz à la crème aux noix de cajou et de potiron rôti au miel de cajou.
Risoto de vegetais R$ 86
Vegetable risotto / Risotto aux légumes

Além de abobrinha, berinjela, tomate assado e cebola, trazidos da serra, leva queijo coalho selado.
With zucchini, eggplant, roasted tomato and onion brought from the mountains, served with seared coalho cheese. / Avec courgettes, aubergines, tomates rôties et oignons, agrémenté de fromage régional grillé.
Carne do sertão R$ 196
Sun-dried meat / “Viande de soleil”

Filé-mignon de sol com cebola-roxa misturado a macaxeira frita. Acompanha arroz e feijão maduro no leite de coco com queijo coalho. Para compartilhar em 2 pessoas.
Sun-dried beef filet roasted with red onion, mixed with fried manioc, served with rice and ripe beans in coconut milk with coalho cheese. To share (2 people). / Filet mignon séché au soleil avec oignons rouges et manioc frit, servi avec riz et haricots mûrs au lait de coco et fromage régional. À partager (2 personnes)
Picanha da casa R$ 119
Homemade picanha / Picanha Maison

Nossa suculenta picanha curada ao molho roti, servida com macaxeira e arroz cremoso de nata, cenoura e brócolis. E não para por aí! Ela ainda vem acompanhada de vinagrete e farofa da casa.
Our succulent picanha cured in roti sauce, served with cassava and creamy rice with carrots and broccoli. Plus vinaigrette and house farofa. / Picanha marinée dans une sauce roti, servie avec manioc, riz crémeux, carottes, brocoli, vinaigrette et farofa.
Peito de frango e batata-doce R$ 64
Chicken breast and sweet potato / Blanc de poulet et patates douces
Grelhados e servidos junto de salada ao aioli com toque cítrico.
Grilled and served with salad in aioli with a citrus touch. / Grillés et accompagnés d’une salade à l’aïoli légèrement citronnée.
Do mar profundo
From the deep sea / Des profondeurs de la mer
Atum selado no gergelim R$ 98
Sesame-seared tuna / Thon saisi au sésame

O atum de interior ainda rosado chega à mesa combinado de manga e legumes braseados.
The pink-centered tuna arrives accompanied by mango and charred vegetables. / Filet de thon rosé servi avec de la mangue et des légumes braisés.
Bobó de camarão R$ 109
Shrimp bobó / Bobó de crevettes
O tradicional camarão em creme de macaxeira, leite de coco e azeite de dendê com arroz de coco e farofa de banana.
Traditional shrimp in manioc cream, coconut milk and palm oil served with coconut rice and banana farofa. / Crevettes à la crème de manioc, lait de coco et huile de palme, avec riz coco et farofa à la banane.
Arroz de polvo R$ 102
Octopus rice / Riz au poulpe

Nativo daqui, o polvo é cozido e depois grelhado no azeite com toque de alho frito, ervas e tomate, servido sobre arroz cremoso de nata e salpicado por castanhas-de-caju.
Octopus cooked then sautéed in olive oil with fried garlic, herbs and tomato, served over creamy rice and sprinkled with cashew nuts. / Poulpe cuit puis sauté à l’huile d’olive avec herbes, tomates et une touche d’ail, servi sur riz à la crème et noix de cajou.
Pasta di tonno R$ 99
Pasta di tonno / Pâtes de tonno


O cavatelli vem fresco e artesanal acompanhado de crudo de atum com molho de ervas, tomatinho e bottarga.
Freshly made cavatelli with herbs sauce, raw tuna, tomatoes and bottarga. / Cavatelli frais et artisanaux avec thon cru, sauce aux herbes, tomate et poutargue.
Pasta do mar profundo R$ 99
Deep-sea pasta / Pâtes des profondeurs de la mer


Pasta de grano duro incrementada por atum, camarão, polvo e tomate.
Hard wheat pasta enhanced with tuna, shrimp, octopus, and tomato. / Pâtes de blé dur garnies de thon, crevettes, poulpe et tomates.
Peixe fresco em nuvem de cajá R$ 99
Fresh fish in cajá cloud / Poisson et nuage de cajá
A novidade da casa – filé de peixe do dia, servido com purê de couve-flor, espuma de cajá e chips de batata. Simples, tropical e delicioso!
Fresh fish filet served with cauliflower puree, cajá foam and potato chips. Simple, tropical, and delicious! / Filet de poisson du jour avec purée de chou-fleur, mousse de cajá et chips de pomme de terre. Simple, tropical et délicieux !
Peixe fresco ao molho de ervas R$ 99
Fish with herb sauce / Poisson à la sauce aux herbes

O filé mais fresco do dia combinado ao risoto com toque cítrico de limão.
Fresh fish filet served with risotto with a citrus touch of lemon. / Filet de poisson frais servi avec un risotto légèrement relevé au citron.
Linguine ao molho de moqueca com camarão R$ 109
Linguine in moqueca sauce with shrimp / Linguine à la moqueca de crevettes


Preparada artesanalmente aqui na Vila, a pasta al dente leva molho de moqueca mais camarões inteiros grelhados.
Homemade al dente pasta served with moqueca sauce and whole grilled shrimp. / Pâtes fraîches al dente faites maison avec sauce moqueca et crevettes entières grillées.
Risoto de frutos do mar R$ 104
Seafood risotto / Risotto aux fruits de mer


Feito com o que há de melhor na nossa costa: atum, camarão e polvo.
Made with the best from our coast: tuna, shrimp, and octopus. / Composé des meilleurs ingrédients de la côte : thon, crevettes et poulpe.
Peixe do dia R$ 92
Catch of the day / Poisson du jour

O filé de peixe do dia, batata e brócolis sautée e um delicioso molho de laranja.
Catch of the day served with sautéed broccoli and potatoes in a delicious orange sauce. / Filet de poisson frais avec pommes de terre et brocolis sautés, sauce à l’orange.
Lagosta grelhada R$ 179
Grilled lobster / Langouste grillée

Lagosta laqueada na manteiga mais legumes da estação e purê de batata-doce com o ardidinho do gengibre. * Consulte a disponibilidade.
Langouste laquée au beurre avec des légumes de saison et une purée de patate douce relevée de gingembre. * Consultez la disponibilité.
Moqueca polvo e banana da terra R$ 129
Octopus and banana da terra moqueca / Moqueca poulpe et banana “da terra”

A tradicional moqueca, só do nosso jeitinho! Ela vem com um delicioso polvo, banana da terra, dendê, pimentões, cebola, cheiro-verde e é servida com arroz e farofa panko de coco.
Traditional moqueca made our way: octopus, banana da terra, dendê oil, peppers, onions, cilantro; served with rice and coconut panko farofa. / Moqueca au poulpe et banane de terre, avec huile de dendê, poivrons, oignon, coriandre; servie avec riz et farofa panko à la noix de coco.
Moqueca de peixe e camarão R$ 199
Fish and shrimp moqueca / Moqueca de poisson et crevettes


É a receita da região, feita com azeite de dendê, pimentões, pimenta-de-cheiro, cebola e cheiro-verde, servida com arroz e o tradicional pirão preparado com o caldinho. Para compartilhar em 2 pessoas.
Regional recipe with palm oil, peppers, chili, onions and parsley; served with rice and traditional pirão. To share (2 people). / Recette régionale à l’huile de palme, poivrons, piment doux, oignons et coriandre; servie avec riz et pirão. À partager (2 personnes).
Paella do mar R$ 219
Seafood paella / Paella de fruits de mer

Preparada com arroz orgânico do Sertão, ela é saborosa, cremosa e cheia do melhor que oferecemos na nossa costa: polvo, camarão, lula, mexilhões e um toque de creme de castanha no molho bisque. Para compartilhar em 2 pessoas.
Prepared with backlands organic rice; creamy and packed with octopus, shrimp, squid, mussels and a touch of cashewnut cream. To share (2 people). / Savoureuse et crémeuse, avec poulpe, crevettes, calamar, moules et une touche de crème de cajou. À partager (2 personnes).
Grelhado da Vila * R$ 358
Vila’s grilled seafood / Grillé de la Vila

Os melhores da costa — lagosta, camarão, polvo e filé de peixe — grelhados e regados em manteiga de ervas. Vão à mesa com arroz de coco, legumes e frutas grelhadas. Para compartilhar em 2 pessoas. * Consulte a disponibilidade.
The best from the coast — lobster, shrimp, octopus, and fish fillet — grilled and drizzled with herb butter. Served with coconut rice, grilled vegetables and fruits. To share (2 people). * Check availability. / Le meilleur de la côte — langouste, crevettes, poulpe et filet de poisson — grillés et nappés de beurre aux herbes. Servi avec riz coco, légumes et fruits grillés. À partager (2 personnes). * Consultez la disponibilité.
Acompanhamentos extras
Extra sides / Accompagnements supplémentaires
Arroz branco R$ 36
White rice / Riz blanc
Arroz integral, de coco ou com brócolis R$ 32
Brown rice, coconut rice or rice with broccoli / Riz complet à la noix de coco ou aux brocolis
Batata frita R$ 42
French fries / Frites
Feijão R$ 32
Beans / Haricots rouges
Vegetais grelhados ou cozidos R$ 32
Grilled or boiled vegetables / Légumes cuits ou grillés
Purê de batata R$ 32
Mashed potatoes / Purée de pommes de terre
Quinoa R$ 42
Quinoa / Quinoa
Farofa R$ 26
Farofa / Farofa
Para os pequenos
For the little ones / Pour les petits
Franguinho R$ 49
Grilled chicken / Poulet

Peito de frango grelhado acompanhado de espaguete ou penne na manteiga.
Grilled chicken breast accompanied by spaghetti tossed in butter. / Blanc de poulet grillé, accompagné de spaghettis ou de pennes au beurre.
Peixinho R$ 52
Fish / Poisson


Filé de peixe empanado com purê de batata e arroz branco.
Breaded fish filet with mashed potatoes and white rice. / Filet de poisson pané avec purée de pommes de terre et riz blanc.
Macarrãozinho R$ 49
Pasta / Pâtes

Escolha se quer penne ou linguine e qual o molho — branco ou vermelho?
Choose your pasta and sauce: penne or linguine; béchamel or pomodoro? / Faites votre choix de pâtes et de sauce: penne ou linguine? Béchamel ou pomodoro?
Carninha R$ 56
Filet mignon / Bœuf
Filé-mignon em cubos com arroz branco, feijão e batatinhas fritas.
Cubed filet mignon with white rice, beans, and fried potatoes. / Filet mignon de bœuf en cubes servi avec riz blanc, haricots rouges et pommes frites.
Docinhos para fechar
To sweet up life / Petits desserts pour finir
Romeu e Julieta nordestino R$ 42
Northeastern Romeo and Juliet / Roméo et Juliette “nordestiens”

Bolinho de macaxeira servido quentinho ao lado de sorvete de queijo e calda suave de goiabada.
Cassava cake served warm with cheese ice cream and a delicate guava sauce. / Beignet de manioc servi chaud avec glace au fromage et sirop de goyave.
Mousse de cacau R$ 46
Cocoa mousse / Mousse au chocolat

Com amêndoas e calda de caramelo levemente salgado.
With almonds and caramel sauce lightly salted. / Garnie d’amandes et d’une sauce caramel légèrement salée.
Docinho da semana R$ 46
Sweet of the week / Douceur de la semaine
Toda semana um docinho diferente para saborear — consulte o garçom.
Every week there’s a different sweet — please ask the waiter. / Chaque semaine, une friandise différente à savourer. Demandez à votre serveur.
Sorvete artesanal R$ 36
Artisanal ice cream / Glace artisanale

A cada dia, há uma opção de sorvete — consulte o garçom.
Every day there’s an ice cream option — please ask the waiter. / Demandez à votre serveur quelle est la saveur du jour.
Cocada brulée R$ 49
Coconut brûlée / Cocada brulée

Creme de coco fresco dourado no forno com crostinha maçaricada de açúcar.
Cream of fresh coconut baked golden in the oven with a torched sugar crust. / Crème de noix de coco fraîche dorée au four avec une croûte caramélisée au chalumeau.
Legenda

Amendoim / Peanuts

Oleaginosas / Oilseeds

Frutos do Mar / Seafood

Glúten / Gluten

Lactose / Lactose

Ovos / Eggs

Peixes / Fish

Vegano / Vegan
Para dividir
Snacks to share / À partager
Pastéis da Vila R$ 46
Fried pastry / Pastels de la villa


Escolha entre queijo ou carne seca — ou um pouco de cada (6 unidades).
Choose between cheese or dried meat—or a little of each (6 units). / Choisissez : fromage ou viande séchée — ou un peu des deux (6 pièces).
Pastéis de camarão R$ 59
Fried shrimp pastry / Pastels aux crevettes



O nome já diz tudo! Pastéis da casa recheados com camarão fresquinho (6 unidades).
The name says it all! Fried pastries filled with fresh shrimp (6 units). / Comme le nom l’indique ! Pastels maison farcis aux crevettes fraîches (6 unités).
Macaxeira frita R$ 42
Fried manioc / Manioc frit


Coberta com fonduta de queijo coalho.
With coalho cheese fonduta. / Recouvert de fondue de fromage coalho.
Batata frita R$ 42
French fries / Frites
Crocante como deve ser.
Perfectly fried and crispy. / Croustillantes comme il se doit.
Dadinho de tapioca R$ 49
Dadinho de tapioca

Preparado com queijo coalho e servido com geleia de pimenta.
Fried tapioca cubes made with coalho cheese, served with pepper jam. / Préparés avec du fromage coalho et servis avec une confiture de piment.
Camarão na tapioca R$ 79
Tapioca and shrimp / Crevettes enrobées de tapioca

Camarões crocantes, empanados na mistura de tapioca e coco fresco.
Crispy shrimp, breaded in a mixture of tapioca and fresh coconut. / Crevettes croustillantes enrobées d’un mélange de tapioca et de noix de coco fraîche.
Croquete de carne R$ 72
Beef croquette / Croquette de viande

Delicioso croquete de carne empanado na farinha panko, servido com molho barbecue (4 unidades).
Delicious beef croquette breaded in panko flour, served with barbecue sauce (4 units). / Délicieuse croquette de viande enrobée de farine panko, servie avec une sauce barbecue (4 unités).
Isca de robalo R$ 72
Sea bass strips / Aiguillettes de bar



Tirinhas douradas de peixe para mergulhar em maionese artesanal.
Fried fish strips to dip in our homemade mayonnaise. / Petites tranches dorées de poisson à tremper dans une mayonnaise artisanale.
Para um só paladar
Individual snacks / Pour une seule personne
Espetinho de camarão R$ 56
Shrimp skewer / Brochette de crevettes

Ao molho oriental.
With oriental sauce. / À la sauce orientale.
Espetinho de polvo R$ 56
Octopus skewer / Brochette de poulpe

Ao molho oriental.
With oriental sauce. / À la sauce orientale.
Para comer rapidinho
Quick bites / Petites Portions
Mini burguer de camarão R$ 59
Mini shrimp burger / Mini-burger aux crevettes



No pão de hambúrguer artesanal, vem com maionese de limão e salada fresca de picles. Acompanha batata frita e ketchup artesanal.
On a homemade burger bun, it comes with lemon mayonnaise and fresh pickle salad. Served with fries and homemade ketchup. / Sur un petit pain maison, accompagné de mayonnaise au citron et d’une salade de cornichons frais. Servi avec des frites et du ketchup maison.
Hambúrguer R$ 62
Burger



Com queijo de coalho, ovo frito, maionese da casa, alface e tomate. Acompanha batata frita e ketchup artesanal de goiaba.
With coalho cheese, fried egg, homemade mayonnaise, lettuce and tomato. Served with French fries and artisanal guava ketchup. / Avec fromage coalho, œuf frit, mayonnaise maison, laitue et tomate. Servi avec des frites et ketchup artisanal de goyave.
Taco de frango R$ 59
Chicken taco / Taco au poulet


Com peito de frango em cubos, requeijão, mussarela, tomate, orégano e páprica. Duas unidades servidas com saladinha de folhas orgânicas.
Cubed chicken breast, Brazilian curd cheese, mozzarella, tomato, oregano and paprika. Two units served with organic leaf salad. / Avec blanc de poulet, fromage à la crème, mozzarella, tomate, origan et paprika. Deux unités servies avec une petite salade de feuilles bio.
Taco de filé-mignon curado R$ 62
Cured filet mignon taco / Taco de filet-mignon séché


Carne em cubinhos salteada com cebola, pimenta-de-cheiro e creme de queijos. Duas unidades servidas ao lado de salada de folhas orgânicas.
Cubed meat sautéed with onion and chili pepper plus cheese cream. Two units served with organic leaf salad. / Viande en dés sautée avec oignon et piment, plus crème de fromages. Deux unités servies avec une salade de feuilles bio.
Tostada jardim R$ 62
Garden toast

Colorida assim como nosso jardim, essa tostada vai com pão de fermentação natural, hommus de castanha, cogumelos da Serra da Guaramiranga salteados no azeite, picles de cebola e cenoura.
Colorful like our garden, this toast is made with sourdough bread, cashewnut hummus, sautéed mushrooms from Serra da Guaramiranga, pickled onions and carrots. / Coloré comme notre jardin, ce toast est préparé avec du pain de mie au levain, du houmous de cajou, des champignons shimeji sautés de la Serra da Guaramiranga, des oignons marinés et des carottes.
Tostada di Parma R$ 68
Di Parma toast / Toast Di Parma


O clássico, mas do nosso jeitinho! Ela é servida no pão de fermentação natural com molho pesto da casa, rúcula, mozzarella de búfala fresca da nossa região e presunto de Parma.
The classic, but with our twist! Served on sourdough bread with homemade pesto, arugula, fresh mozzarella from our region and Parma ham. / Le classique, mais avec notre touche ! Servi sur du pain de mie au levain avec pesto maison, roquette, mozzarella fraîche de la région et jambon de Parme.
Tostada atum e abacate R$ 69
Tuna and avocado toast / Toast thon et avocat


Perfeita para energizar o dia antes do velejo, nada melhor do que nosso pão de fermentação natural acompanhado de creme de abacate, cubinhos de atum cru, tomatinhos e gergelim.
Perfect to energize your day before sailing, our sourdough bread is topped with avocado cream, raw tuna, cherry tomatoes and sesame seeds. / Parfait pour dynamiser votre journée avant de naviguer, notre pain de mie au levain est garni de crème d’avocat, de sashimi de thon, de tomates cerises et de graines de sésame.
Para refrescar
To cool off / Pour se rafraîchir
Tigela de açaí R$ 52
Açaí bowl / Bol d’açaï

Batido com guaraná, acompanha granola e banana.
With guaraná syrup, granola and banana. / Mixé avec du guaraná, accompagné de granola et de banane.
Banana bowl R$ 46
Banana bowl R$ 46 Banana bowl / Bol de banane


Nosso bowl cremoso com banana, whey protein vegano Bio2, pasta de amendoim e leite de coco. Perfeito para repor as energias! Acompanha chips de coco, chia e banana fatiada. Escolha entre proteína de baunilha ou cacau.
Our creamy bowl with banana, Bio2 vegan whey protein, peanut butter and coconut milk. Perfect for replenishing your energy! Comes with coconut chips, chia and banana. Choose vanilla or cocoa protein. / Notre bol crémeux avec banane, vegan wheyprotein Bio2, beurre de cacahuète et lait de coco. Parfait pour recharger vos énergies ! Accompagné de chips de coco, de chia et de tranches de banane.
Legenda

Amendoim / Peanuts

Oleaginosas / Oilseeds

Frutos do Mar / Seafood

Glúten / Gluten

Lactose / Lactose

Ovos / Eggs

Peixes / Fish

Vegano / Vegan
Para hidratar e energizar
To hydrate and energize / Pour hydrater et énergiser
Água da casa* R$ 10
Water / Eau
Água da casa com gás R$ 12
Sparkling water / Eau pétillante
Água na lata com gás R$ 13
Canned sparkling water / Eau pétillante en canette
Água mineral em lata R$ 11
Canned mineral water
Água na caixa (reutilizável) R$ 15
Reusable boxed water / Eau dans la boîte (réutilisable)
Água de coco R$ 12
Coconut water / Eau de coco
Água tônica R$ 12
Tonic water / Eau tonique
Refrigerantes R$ 12
Soft drinks / Boissons gazeuses
Energético R$ 25
Energy drink / Boisson énergisante
Suco natural R$ 19
Natural juice / Jus naturel
Suco misto R$ 22
Mixed juice / Jus mixte
Suco verde R$ 22
Green juice / Jus vert
Vitamina R$ 29
Smoothies / Smoothie
*Por aqui contribuímos com o planeta produzindo menos lixo. Nossa água é mineral e passa por um processo de filtragem, para ser servida em garrafas retornáveis de vidro. Junte-se a nós e abasteça também a sua própria garrafa sempre que quiser e sem custo para os hóspedes.
*We help reduce waste. Our mineral water is filtered and served in returnable glass bottles. Our water is mineral and undergoes a filtering process to be served in returnable glass bottles. Join us and fill up your own bottle whenever you want and at no cost to guests. / Nous souhaitons contribuer à la planète en produisant moins de déchets. Notre eau est minérale et passe par un processus de filtration, puis est servie dans des bouteilles en verre consignées. Rejoignez-nous et remplissez votre propre gourde quand vous le souhaitez, sans frais pour les hôtes.
Café
Coffee / Café
Cappuccino R$ 16
Cappuccino
Cappuccino italiano R$ 16
Italian cappuccino / Cappuccino italien
Expresso R$ 12
Espresso
Mocha R$ 16
Mocha
Cervejas
Beers / Bières
Cerveja nacional R$ 17
National beer / Bière nationale
Cerpa R$ 17
Stella Artois R$ 18
Stella Artois (gluten free) R$ 18
Corona R$ 20
Heineken R$ 20
Zero álcool R$ 19
Non-alcoholic / Sans alcool
Drinques para bebericar
Drinks to sip / Cocktails à siroter
As famosas caipirinhas
The famous caipirinhas / Les célèbres caïpirinhas
Cachaça | Ypioca R$ 35
Cachaça | Saliníssima R$ 38
Cachaça | Ypioca 160 anos R$ 41
Saquê R$ 39
Sake
Vodka | Nacional R$ 38
Vodka (National) / Vodka (Nationale)
Vodka | Absolut R$ 44
Vodka | Grey Goose, Belvedere ou Ciroc R$ 52
Outros clássicos
The classics / Autres classiques
Margarita R$ 42
Salgadinho e refrescante | tequila, limão, cointreau e sal.
Salty and refreshing | tequila, lemon, cointreau and salt. / Salé et rafraîchissant | tequila, citron, cointreau et sel.
Piña Colada R$ 39
Doce e levemente ácido | rum, malibu, leite de coco, leite condensado e abacaxi.
Sweet and slightly sour | Rum, malibu, coconut milk, condensed milk and pineapple. / Doux et légèrement acide | rhum, malibu, lait de coco, lait concentré et ananas.
Aperol Spritz R$ 42
Doce e cítrico | Aperol, laranja, espumante e água com gás.
Sweet and citric | Aperol, orange, sparkling wine and sparkling water. / Doux et citronné | Aperol, orange, vin mousseux et eau pétillante.
Mojito R$ 39
Ácido e refrescante | hortelã, rum, açúcar, club soda e limão.
Sour and refreshing | mint leaves, rum, sugar, club soda and lemon. / Acide et rafraîchissant | menthe, rhum, sucre, club soda et citron.
Fresh mojito (com outras frutas, como maracujá, tangerina ou morango) +R$ 3 (with other fruits like passion fruit, tangerine or strawberry) +R$ 3 / (avec d’autres fruits, comme le fruit de la passion, la mandarine ou la fraise) +R$
Espresso Martini R$ 42
Intenso | vodka, café e licor de café Kuyper.
Intense | vodka, coffee and coffee Kuyper liqueur. / Intense | vodka, café et liqueur de café Kuyper.
Fitzgerald R$ 42
Ácido e refrescante | gin Arapuru com toque de caju, limão, açúcar e angostura.
Sour and refreshing | Arapuru gin with a touch of cashew, lemon, sugar and angostura. / Acide et rafraîchissant | gin Arapuru avec une touche de noix de cajou, citron, sucre et angostura.
Moscow Mule R$ 46
Doce e refrescante | vodka Absolut, limão, sprite e espuma de gengibre.
Sweet and refreshing | Absolut vodka, lemon, sprite and ginger foam. / Doux et rafraîchissant | vodka Absolut, citron, sprite et mousse de gingembre.
Negroni R$ 52
Amargo | gin, vermute Carpano e campari.
Bitter | gin, vermouth Carpano and campari. / Amer | gin, vermouth Carpano et campari.
Coquetéis da casa
Home cocktails / Cocktails maison
Cangaceiro R$ 42
Rum Bacardi ouro, laranja, limão-siciliano, angostura, espuma de gengibre e noz-moscada.
Gold Bacardi rum, orange, Sicilian lemon, angostura, ginger foam and nutmeg. / Rhum Bacardi or, orange, citron sicilien, angostura, mousse de gingembre et muscade.
Cosmopolitan nordestino R$ 42
Do nosso jeito: vodka Absolut, cointreau, cajá e zest de laranja.
In our own way: Absolut vodka, cointreau, cajá and orange zest. / À notre façon : vodka Absolut, Cointreau, cajá et zeste d’orange.
Jangada R$ 39
Cachaça Salinas, banana, triple sec, limão, xarope de banana e canela.
Cachaça Salinas, banana, triple sec, lime, banana syrup and cinnamon. / Cachaça Salinas, banane, triple sec, lime, sirop de banane et cannelle.
Jericoacoara R$ 42
Vodka, cointreau, chá de frutas vermelhas, limão, laranja e cajuína.
Vodka, cointreau, red berries tea, lime, orange and cajuína. / Vodka, Cointreau, thé aux fruits rouges, lime, orange et cajuína.
Tropical R$ 42
Kiwi, abacaxi, xarope de maçã verde, limão, laranja, saquê e espumante.
Kiwi, pineapple, green apple syrup, lime, orange, sake and sparkling wine. / Kiwi, ananas, sirop de pomme verte, lime, orange, saké et vin mousseux.
Vila Kalango R$ 46
Vodka, pitaya, limão-siciliano, gengibre e espuma de gengibre.
Vodka, pitaya, Sicilian lemon, ginger and ginger foam. / Vodka, pitaya, citron sicilien, gingembre et mousse de gingembre.
Pra acalmar R$ 42
Tequila, cointreau, limão, maracujá e espuma de gengibre.
Tequila, cointreau, lemon, passion fruit and ginger foam. / Tequila, Cointreau, citron, fruit de la passion et mousse de gingembre.
Cabra da peste R$ 45
Black Label, drambuie, rum Havana, redução de cajuína e limão-siciliano.
Black Label, drambuie, Havana rum, reduction of cashew and Sicilian lemon. / Black Label, drambuie, rhum Havana, réduction de cajuína et citron sicilien.
As gin-tônicas
Gin and Tonic / Les Gin-tonics
Tradicional, mas clássica
Traditional, but classic / Traditionnel, mais classique
Hendricks R$ 54
Hendricks
Tônica, gin, limão e pepino.
Tonic, gin, lemon and cucumber. / Tonic, gin, citron et concombre.
As que criamos
The ones we created / Celles que nous avons créées
De caju R$ 39
Cashew / Au cajou
Tônica, gin, limão e fatias de caju* — consulte a disponibilidade.
Tonic, gin, lemon and cashew slices* — check availability. / Tonic, gin, citron et tranches de noix de cajou* — vérifiez la disponibilité.
As que você cria
For you to create / Celles que vous créez
Para beber em dose
To drink in doses / À boire en shot
Destilados
Distillates / Distillés
Licores
Liqueurs / Liqueurs
A nossa seleção de vinhos / Our wine selection / Notre sélection de vins
Em taça / By the glass / En verre
Meia garrafa / Half bottle / Demi-bouteille
Champagne
Espumante / Sparkling Wine / Vin Pétillant
Vinho Rosé / Rosé Wine / Vin Rosé
Vinho Branco / White Wine / Vin Blanc
Vinho Tinto / Red Wine / Vin Rouge
Informações
A disponibilidade de alguns ingredientes está sujeita à sazonalidade da região.
Availability of some ingredients is subject to season and region. / La disponibilité de certains ingrédients est soumise à la saisonnalité de la région.
O horário de funcionamento do restaurante é das 12h00 às 22h00.
The restaurant is open from 12:00 p.m. until 10:00 p.m. / Le restaurant est ouvert de 12h00 à 22h00.
O horário de funcionamento do bar é das 11h00 às 23h00.
The bar is open from 11:00 a.m. until 11:00 p.m. / Le bar est ouvert de 11h00 à 23h00.
O pagamento da taxa de 10% de serviço é opcional.
The payment of the 10% service fee is optional. / Le paiement de la taxe de service de 10 % est optionnel.

